Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
La lengua materna y la traducción de productos digitales
Hoy, 21 de febrero, es el Día Internacional de la Lengua Materna. Este día se celebra por la UNESCO desde el año 2000, ya que la diversidad cultural y lingüística es clave para desarrollar sociedades sostenibles.
Tal y como dice la UNESCO “la diversidad lingüística se encuentra cada vez más amenazada con un mayor número de lenguas que desaparecen. Cada dos semanas, como promedio, una lengua desaparece, llevándose con su desaparición todo un patrimonio cultural e intelectual”. Este año, el tema de debate propuesto es “El uso de la tecnología para el aprendizaje multilingüe: desafíos y oportunidades”.
Audrey Azoulay, Directora General de la UNESCO añade también “la tecnología puede proporcionar nuevas herramientas para preservarla, por ejemplo, al permitirnos grabar y conservar lenguas que a veces solo existen en forma oral, facilitando así su difusión y análisis. En resumen, hacen de las lenguas locales un patrimonio común. Ahora bien, ante el riesgo de uniformización lingüística que entraña Internet, también debemos ser conscientes de que el progreso tecnológico solo estará al servicio del plurilingüismo mientras hagamos un esfuerzo para que ello sea así”.
La importancia de la lengua materna
Lengua materna es la expresión que se utiliza normalmente para denominar al idioma nativo, la lengua nativa o la primera lengua. La RAE la define como “lengua primera que una persona aprende a hablar”.
Cada lengua está asociada a una cultura propia, y forma parte de la identidad de las personas. Preservar las lenguas maternas es muy importante porque ayudan a fomentar valores como la tolerancia y el respeto, promueven la transmisión de conocimientos, protegen la diversidad cultural y potencian la protección de los derechos humanos.
Una de las formas de preservar la lengua materna es a través de la tecnología. Nos gusta citar como ejemplo tecnológico la app, construida por una una estudiante mexicana, que se llama “Kadikinda” y que sirve para que los usuarios puedan aprender el sistema decimal numérico mixteco.
Otra iniciativa tecnológica y que promueve la accesibilidad, en esta ocasión para mantener viva la lengua de signos española (LSE), viene de la mano de Movistar+ 5S. Este servicio ofrece contenidos audiovisuales en lengua de signos, además de otras ayudas como el subtitulado o la audiodescripción.
Todas estas iniciativas tecnológicas ayudan a mantener vivas las lenguas maternas, a la vez que promueven el conocimiento de diferentes culturas.
La traducción de productos digitales y la lengua materna
La lengua y la cultura están estrechamente relacionadas, ya que ambas son elementos fundamentales en los procesos de comunicación. La traducción juega un papel muy importante en la comunicación intercultural, ya que se encarga de transmitir un mensaje con un impacto cultural a otro.
La traducción de un producto digital es un proceso muy delicado, y dependiendo del nivel de detalle, en el ámbito de la UX, podemos utilizar dos recursos de adaptación diferentes:
- La traducción: se modifica el idioma de la interfaz, pero el aspecto y la estética del producto se mantiene igual entre un idioma y otro.
- La localización: en esta ocasión se trabaja de la misma forma que lo haría un intérprete. El diseño del producto digital se cambia para que sea culturalmente relevante para el público objetivo. Se trabaja en cambiar todo lo que sea necesario para adaptarlo a las personas usuarias a las que va dirigido.
Para mantener la lengua materna, desde el punto de vista del diseño de productos digitales, lo más interesante es llevar a cabo una localización. Económicamente supone un mayor esfuerzo, pero es una gran herramienta para conectar con el público objetivo al que va dirigido.
La disciplina del UX Writing y la lengua materna
El UX Writing es una disciplina muy importante dentro del ámbito de la experiencia de las personas usuarias. Crear una buena experiencia en contenido puede conseguir que las personas usuarias se sientan más seguras al navegar por un producto digital, y puedan tomar decisiones de forma más ágil y natural.
Es por esto que tener en cuenta la lengua materna de las personas usuarias es clave para comunicar con empatía, independientemente de si estamos trabajando en la lengua materna o no.
Si estamos diseñando para personas usuarias con su lengua materna, esto nos puede servir de guía para adaptar los aspectos culturales a nuestro producto digital. Por otra parte, si estamos diseñando un producto en un idioma diferente a la lengua materna de las personas usuarias, tendremos que tenerlo en cuenta para adaptar la comunicación y asegurarnos de que es clara y entendible para todas las personas.
Indistintamente de si diseñamos un producto digital en el idioma de la lengua materna de las personas usuarias o no, tendremos que seguir unas pautas para construir un mejor producto mediante UX Writing. Algunos de estos consejos son no permitir que las personas usuarias comentan errores, no usar jerga profesional, hacer que sea fácil de traducir y ser consistente.
Por otra parte, también tenemos que tener en cuenta las diferencias culturales en los test con usuarios, ya que en cada país, con cada idioma, los comportamientos de las personas usuarias estarán ligeramente sesgados por su cultura. Es por esto que si diseñamos un producto cuyo público objetivo es el mercado alemán (en su idioma), entonces en los test con usuarios tendremos que utilizar personas que vivan en Alemania, y será preferible que sea una persona cuya lengua materna sea el alemán la que se encargue de llevar a cabo la estrategia de UX Writing.
En definitiva, siempre será mejor trabajar con personas cuya lengua materna sea el idioma para el que estamos diseñando, desde el equipo que se encargue del diseño y desarrollo del producto hasta las personas usuarias que participen en las pruebas de usabilidad.