Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
Meme de traducción colaborativa
Lo reconozco. Es mi primera vez.
Me pasa el testigo Rodrigo, y muy gustoso voy a ello. Se trata de añadir 5 términos relacionados con internet y las nuevas tecnologías, traducirlos, e incorporarlos a la lista que se hereda.
- layout = maqueta
- hack = truco
- newsletter = boletín electrónico
- form = formulario
- home page = página principal
La herencia:
- bookmark = favorito, marcador
- browser = navegador
- content management system (CMS) = gestor de contenidos
- eye-tracking: seguimiento de mirada
- feed = canal, fuente
- freeware = gratuito, edición gratuita
- link = enlace
- information foraging: rastreo o forrajeo de información
- online = en línea
- peer-to-peer = persona a persona
- plugin = complemento, extensión
- post = artículo, anotación, entrada
- reader = lector
- sidebar = menú lateral
- social software = aplicaciones sociales
- spam = basucorreo
- tag = etiqueta
- template = plantilla
- trackback = retroenlace
- weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
- webmaster = administrador
- wallpaper = fondo de escritorio
- widget: cacharro, aparatejo, «chintófano»
- wireframes: esquema de página
- findability = encontrabilidad, recuperabilidad
- outsourcing = externalización
- stemming = lematización
- topic map = mapa conceptual
Se lo paso a:
layout = maqueta
Esta traducción me parece poco precisa. En mi departamento solemos llamar maqueta a cualquier página maquetada en xhtml/css lista para programar php o asp. También al conjunto de las maquetas de una web. Pero layout lo veo más bien como «estructura principal» o «distribución», siemrpe referido a las capas. Es dificil de traducir de hecho uamos layout tal cual.