Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.
FW2006: Practical and Cultural Issues in Designing International Websites – Richard Ishida
Ponente: Richard Ishida [web]
Como Director de la Actividad de Internacionalización del W3C, Richard Ishida se centra en extender la World Wide Web a todo el mundo. Richard es también coordinador del Grupo de Trabajo GEO (Directrices de Internacionalización, Educación y Difusión).
Empieza hablando en español. Muy amable por presentarse así. Nos advierte que luego pasará a hablar en inglés.
Su tema es la internacionalización. Empieza en inglés.
Empieza haciendo un análisis de una oración para explicarnos algo que no he llegado a escuchar, porque estaba pendiente de lo discreto de la conexión wireless.
El análisis de una oración en castellano, y comenta las diferencias que existen, desde el punto de vista lingüístico cuando se traducciones en la web se trata.
Pone el ejemplo de la concordancia, las diferencias de género y singular/plueden darse en castellano, pero que no se dan en inglés.
Pone otro ejemplo, con el término trim, en ingés, que entre otros idiomas, en castellano se traduce como eliminación de bordes.
Todo esto lo explica para mostrar de una forma muy gráfica, las diferencias existentes entre diferentes idiomas.
Explica ahora cómo resolver las diferencias de composición de oraciones en diferentes idiomas cuando éstas están compuestas por variables que vamos a controlar a través de un lenguaje de servidor, por ejemplo php, pero la composición de la oración exige que, por ejemplo, el orden de aparición de los términos, es diferente en un idioma y en otro, Los ejemplos los pone con idioma alemán y en francés.
Plantea el mismo problema, una vez resuelto el conflicto francoalemán, pero con idioma ruso. La composición de la oración es completamente diferente en ruso, y habrá que adaptar la composición de la misma en ruso para poder resolver la cuestión de forma exitosa.
Nos pone un ejemplo, que no alcanzo a comprender muy bien. acerca del abordaje de una interfaz con mensajes en los que la palabra, en inglés, on, es la protagonista. Ya perdonarán. La verdad es que el tipo este habla a toda prisa.
Nos habla de la gestión de expansión de texto. Qué sucede cuando la traducción de un texto implica la utilización de un mayor espacio físico. La solución viene dada por el uso de hojas de estilo para dar la presentación que acompaña a este citado texto que se amplía con la traducción, de tal modo que no haya un paso traumático en el paso de un idioma a otro. Pone el ejemplo de un encabezado de lista que está acompañado de una imagen de fondo, que ocupando una línea en el idioma original, ocupa más de una línea cuando se hace la traducción al malayo, pasando a ocupar dos. Controlando la imagen de fondo de tal encabezado con hojas de estilo logramos que no haya un cambio traumático entre una versión idiomática y la otra.
Nos hace la recomendación de tener presente la posibilidad de expansión del texto cuando se pasa de un idioma a otro.
Ahora va a hablar de la separación de contenido y presentación. Esto es un momentazo deja vu. Aparece siempre en este tipo de conferencias 🙂
Más en serio, nos comenta la utilidad de esta forma de trabajo, de cara a las traducciones de contenidos en la web.
Comenta las diferentes formas de enfatizar texto en diferentes idiomas. Si se controla a través de hojas de estilo, mejor.
Nos remarca que incluso cuando se está trabajando con scripts, es mucho mejor llevar a la hoja de estilos todo lo que tenga que ver con atributos de presentación. En realidad se trata de lo mismo de siempre, pero hablando de código script en lugar de marcado html convencional. Está muy bien que hable de ello, porque quizá despierte la atención de algún programador presente en la sala 😉
Cambia el tercio. Va a hablar de la forma de escribir datos personales de un formulario, entre los que se incluyen nombres, apellidos, direcciones, etc.
Hace preguntas a la audiencia, con un ejemplo en ruso, y la estructura de datos inherente a ese idioma. se hace el silencio. Parecemos la miss aquella que no sabía donde estaba Rusia 😛
Es curioso pero nos habla de cómo la marca que simboliza el vusto bueno, que es como una V de color verde, en diferentes idiomas no significa el concepto de aprobación o validación que nosotros entendemos. Muy curioso.
En realidad está hablando de los distintos usos y significados del simbolismo. Esto se va pareciendo a una clase de antrolopología hablando de universales culturales. Pero está siendo absolutamente interesante.
Color. Habla del color en los símbolos, y mucho me temo que nos va a contar interdesantes consideraciones. Dice que en Japón un símbolo de un teléfono verde es un teléfono público. Eso es lo que está simbolizando.
Curiosos ejemplos de la concepción cultural de los colortes en Japón.
Nos enseña una foto de su boda, con una señorita que parece japonesa. Nos cuenta cómo los expertos del hotel donde se casaron les dieron a elegir de entre 6 modelos de kimonos. Mientras él pensaba que iba a elegir el kimono que iba a llevar, en realidad era su suegra la que lo iba a hacer. Al final el kimono era negro, pero parece ser que en Japón el color negro en un kimono es símbolo de máxima excelencia.
Toma ya.
Todo esto viene al caso de la diferente valoración e interpretación de los colores en diferentes idiomas y culturas.
Nos enseña cómo la interpretación de gráficas es diferente cuando se trata de sistemas de escritura de izquierda a derecha, o viceversa.
Nos enseña un ejemplo del directorio de Yahoo, de cómo se sitúan las categorías y subcategorías en función de los intereses de la audiencia a la que se dirigen. Nos muestra ejemplos muy gráficos del directorio de Yahoo en Irlanda, Francia, Japón e Italia.
A modo de conclusión:
- Internacionalización es un enfoque de calidad para desarrollar sitios web. Calidad es hacer algo que ahorra costes de no conformidad.
- Hay que hacer un desarrollo sensible para cuando haya que adoptar el sitio web a diferentes mercados.
- Es muy conveniente explorar las consideraciones culturales del mercado al que se dirige el sitio web.
- Nos invita a que nos involucremos en los grupos de trabajos del W3C.
Termina la exposición. Aplausos.
Las mises rusas
jajajajaja
[…] – En directo desde Fundamentos Web 2006. Presentaci³n – FW2006: Practical and Cultural Issues in Designing International Websites – Richard Ishida – FW2006: Accessibility in Rich Internet Applications: Findings & Implications – Bob Regan – FW2006: Eames, Bach, Michelangelo, and the DOM – Ben Hammersley – FW2006: Strategic CSS Project Management – Dave Shea – FW2006: Mobile Completes the Web: A Call to Action – Daniel Appelquist – FW2006: Coloquio: El impacto social de la Web – FW2006: Rich Web Applications – Dean Jackson – FW2006: Coping with the New Web on the Server Side – Kevin Yank – FW2006: Feeding your Creativity without Compromising User Needs – Andy Clarke – FW2006: The True Value of Microformats – Molly E. Holzschlag – FW2006: IE: 7 and Beyond – Chris Wilson – FW2006: Coloquio: El presente de la Web y m¡s all¡ – Fundamentos Web 2006: reflexiones, reflexiones, reflexiones […]